正译与反译(1)⸺正说反译

由 familyboat

4 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(170–172 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。

有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法:

动词

miss(错过)deny(否认,剥夺)fail(不及格,未成功)lack(缺乏)ignore(不顾,不理)neglect(忽视)overlook(不注意)exclude(排除)refrain from(克制)refuse(拒绝)lose(丧失)

  • Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash.
    两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。

  • She's still feeling pretty low about failing that exam.
    由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。

形容词

ignorant(无知的)regardless of(不顾)free from(免于)far from(远远不)short of(不足)absent(缺席)out of(没有)bad(不适当的)

  • Our drinks are free from all artificial colorings and flavorings.
    我们的饮料不含任何人工色素和调味品。

  • While our boss was absent everyone started to take very long lunch breaks.
    老板不在时,人人都开始延长午餐休息时间。

  • Far from helping the situation, you've just made it even worse.
    你非但于事无补,还把情况弄得更糟了。

介词

beyond(超出)but for(若不是)except(除了)

  • The town center has changed beyond all recognition.
    这个镇中心已经变得完全认不出了

  • The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon.
    若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。

连词

before(决不,还未来得及)unless(如果不)until(不到……时候)rather… than…(宁可……也不愿)

  • Unless the weather improves, we will have to cancel the game.
    天气如果没有好转,我们就得取消比赛。

  • I would rather take a bus into town than driving around all day looking for somewhere to park.
    与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。

名词

absence(缺席)failure(不成功)refusal(拒绝)ignorance(无知)

  • In the absence of any evidence, the police had to let Anders go.
    由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。

  • The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.
    国际社会未能有效处理这个问题,导致了成千上万的人丧生。

实例分析

  • Anyone who sleeps through their alarm may well dream of doorbells or telephones ringing.
  1. 睡过闹铃的任何人都可能梦到门铃或电话铃响。

  2. 熟睡而没有听到闹铃的人很可能会梦到门铃或电话铃响。

  3. 闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到门铃或电话铃响。

    在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为“睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例,译文(3)也不失为一种可取的译法。

  • It is natural to wake up in the morning with a sunny outlook, relieved of the previous evening's worries. In fact, studies show that a solid night of sleep improves moods in healthy individuals.
  1. 很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。

  2. 早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实的睡一晚上有助于改善健康人的心情。

  3. 早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人的心境。

    该例中两种译文的区别在于对第一句化的处理上。译文(1)“缓解了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第四种译法。这说明翻译是很值得我们推敲的。

许可

This work © 2024-12-29 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International