英汉语言句法差异概述

由 familyboat

6 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(293–296 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

英汉句子的基本结构都是“主语 + 谓语 + 宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

句序的差异

  1. 修饰语位置差异

    英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
    例如:

  • The son whom he had turned out had gone to distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.
    被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

  • Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain:"Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery."
    于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”

  1. 复合从句的语序差异

    英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
    例如:

  • It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.
    因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕穆德有他们服侍自己,感到称心如意。

  • Lencho showed not the slightest surprise on seeing the bills—such was his confidence—but he became angry when he counted the money…
    蓝休看到钱一点都不感到惊讶⸺他就是如此有信心⸺可是当他数钱的时候却生气了……

句子的表达

  1. 英语重形合,汉语重意合

    中国著名语言学家王力先生曾经就中、英文句法结构差异作了如下生动形象的描绘:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个 clause 里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的 connective word。”美国翻译家奈达也曾经指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”所谓形合,指句子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。

    英语在外在形式上是拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格,整个句子可以“主语 + 谓语”为基础,通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是“意合”,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。
    例如:

  • There she sat—her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return.
    她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报。

  • From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidney-bean flowers that always promised a good harvest.
    从这个高度可以看到那条河,还可以看到畜栏旁那片农田里长着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预示着会有一个好收成。

  • "God: of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don't send it to me through the mail, because the post-office employees are a bunch of crooks. Lencho."
    “上帝:我要的 100 比索,只受到了 70。请把剩下的给我,我非常需要这些钱。不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼。蓝休。”

  1. 英语重时体,汉语轻时体

    英语具有丰富的时体表达方式,有 16 种时态,动词也有很多种形式;而汉语动词只有“着”、“了”、“过”等词表达类似英语的进行时、完成时和过去时,时态概念相对较弱,不能与英语 16 种时态对应。
    例如:

    以下的句子中不同的英语时态用了同一个“着”来表示。

  • In the Province of Oufa there lived a man named Elias.
    乌法省住着一位名叫伊莱亚斯的人。

  • I lived with my husband for fifty years—seeking happiness, and never finding it;…
    我和我丈夫共同生活了 50 年,一直在寻求着幸福却未能找到;……

    以下的句子中不同的英语时态用了同一个“了”来表示。

  • Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high.
    自 1975 年以来按揭借债增加了百分之三百,而且消费者破产事件达到有史以来最高。

  • Our reaction confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress.
    我们的反应也证实了我们已有的看法:我们是深受经济压力折磨的人。

  • … We lay awake at night worrying, lest the ewes should lie on their lambs, and we got up again and again to see that all was well…
    我们晚上躺在床上,彻夜难眠地在担心,唯恐母羊压在了小羊羔的身上,于是,我们一次次地起床,以确保一切平安……

    以下的句子中不同的英语时态用了同一个“过”来表示。

  • Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer and ordered the station wagon that I test-drove the day before.
    在最近一次股市大跌的几个小时内,我打电话给我的福特汽车商,订购了我前一天试开过的旅行车。

  • A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed.
    有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦,尤其是考虑到她曾享有过巨大财富。

许可

This work © 2025-01-03 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International