误译分析

5 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(375–377 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验翻译水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。

一篇好的英译汉译文,既要求对英语原文的理解准确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中,正确理解原文是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的语言基础。误译现象的发生往往是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断多义词的含义。

介词的误译

  • Consider the Ladin word sub rosa, meaning secret, and note that many confessional booths in Catholie churches have carvings of roses above the doors.

    误译: 想想拉丁语“sub rosa”,它的意思是“秘密”,再看看天主教堂里的忏悔室,门上都雕刻着玫瑰。
    正确的译文: 想想拉丁语的“sub rosa”这个词,就是“秘密”的意思,再看看很多天主教堂里的忏悔室,门的上方都雕刻着玫瑰。
    评析: “above”一词表示“higher than(在……上方)”,与门的表面是不接触的。当然原来的译文中还有其他一些需要润色的地方。
  • The Driving force behind hostility is a cynical mistrust of others.

    误译: 敌意的背后是一种对他人的不信任。
    正确的译文: 致使人们产生敌意的幕后原因是一种对他人的怀疑与不信任。
    评析: 介词“behind”在这里的意思不是“背后”或者“后面”,它要表示“hostility”的“hidden reason(幕后原因)”。“The driving force”指的是对人们情感或行为有“强烈影响的东西”。原来的译文也没有把这个意思表示出来。当然,为了尊重原文又使汉语的语句通顺,在其他地方也要做一定的处理。

名词的误译

  • For these serious shoppers, shopping has become an important entertainment, replacing minor and major sports, amusement parks, movies and even sensible eating.

    误译: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、娱乐公园、电影,甚至明智的食物
    正确的译文: 对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一项重要的娱乐活动,取代了大大小小的运动、游乐园、电影,甚至合理的饮食
    评析: 英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要根据文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。该句中对“eating”一词的处理欠妥,该词表示“吃”这种行为,而不是吃的东西。
  • What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever.

    误译: 为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜 1 便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌,多么厚颜无耻啊!
    正确的译文: 为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜 1 便士而做广告,这是多么令人吃惊的荒谬举动啊!
    评析: “impertinence”一词在这里是“无礼的举动或言论”的意思,译成“厚颜无耻”意思相去甚远。
  • Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested, the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.

    误译: 甚至在人们尽情享受感受感恩火鸡的前一刻,报纸、电视和广播还在向公众播发廉价贱卖的广告。
    正确的译文: 甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的时候,报纸、电视和广播的广告就在向公众发布廉价商品大甩卖的消息。
    评析: 句中“bargains”和“sales”两个词的意思分别为“廉价商品”和“大甩卖”的意思。如果将他们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当然原来译文中的前半句,也翻译得不太贴切,后面还有漏译的地方。

指代关系的误译

  • Both the guests and their host were surprised at this—the latter, indeed, so much so that he rose to his feet to draw aside the curtain and look at the old woman.

    误译: 客人们和主人对此(萨姆的话),特别是后一句感到大吃一惊,主人惊讶得起身拨开窗子望着老妇。
    正确的译文: 客人们和主人听了萨姆的话都很吃惊,特别是主人,他惊讶得起身拨开帘子望着老妇。
    评析: 该句的误译是对“the latter”的错误理解造成的。“the latter”的意思是后者,在这个句子中指的是主人,而不是说的内容。

动词(短语)的误译

  • According to psychologists, our individual money habits not only show our beliefs and values, but can also stem from our past problems.

    误译: 根据心理学家的观点,我们每个人的花钱习惯不仅会反映我们的信仰、价值观,而且还能追溯到过去的问题。
    正确的译文: 根据心理学家的观点,我们每个人的花钱习惯,不仅体现我们的信仰、价值观,而且还过去存在的问题有关
    评析: 动词短语“stem from”的意思是“源于……,来自……”,而不是“追溯到”。
  • His first finding, which backs up earlier work at the US National Science Foundation, was that the degree of annoyance was not directly related to the time.

    误译: 他的第一个发现是,人们恼怒的程度并不与等待时间的长短直接相关,这一结论成为了美国国家科学基金会早期研究项目的基石
    正确的译文: 他的第一个研究结果表明,人们恼怒的程度与等待时间的长短并不直接相关,这也验证了美国国家科学基金会的早期研究。
    评析: 动词短语“back up”的意思是“支持”,而不是“为……奠定基础”的意思。

连接词的误译

  • Until the meal is under way, if the dinner is in a private home, a guest may avoid embarrassment by leaving the talking to someone else.

    误译: 如果宴会是在个人的家里举行的,除非已开始吃饭,否则客人可以通过倾听别人谈话来避免尴尬。
    正确的译文: 如果宴会是在个人的家里举行的,开始吃饭,要避免(说话)尴尬,客人可以(自己不说)让别人聊。
    评析: 连接词“until”在该句中被错误地译成“unless”的意思。此外,该句中还有一些意思不太贴切的地方。

许可

This work © 2025-01-05 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International