英译汉省略译法(1)⸺省略代词和冠词

由 familyboat

2 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(32–33 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和连接词。

省略代词

英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少,因此代词会反复出现;而汉语句子中,前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复,宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。例如:

  • He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able.
    他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。

  • He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
    他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。

  • Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe.
    作为晚间护士,每天下午我执勤的时候,都要走过养老院的过道,在每个门口停下来看一看,聊一聊。

  • When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going.
    当本地的一只棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。

省略冠词

英语里有冠词,而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如:

  • The sky was blue and the sun was shining.
    天空是蓝色的,太阳正照耀着。

  • The war escalated, on the ground, in the air, and at sea.
    战争在地面、空中以及海上(全面)升级。

  • Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
    水结冰时由液体变成固体。

  • Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too.
    甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍打它,都是很好的理疗,而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。

许可

This work © 2024-12-27 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International