英译汉省略译法(2)⸺省略介词和连词

由 familyboat

2 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(64–65 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。以下介绍的是省略介词和省略连词的翻译技巧:

省略介词

英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其它位置时大都不省略,例如:

  • My family came to American in 1985.
    1985 年我们全家来到美国。(省略表示时间的介词“in”)
    或译:我们全家1985 年来到美国。

  • Smoking is not allowed in the storehouse.
    仓库重地,不准吸烟。(省略表示地点的介词“in”)

  • But a passenger at the back of the bus saw him.
    但坐巴士尾部的一位女乘客发现了他。

  • His problem began at the airport in Los Angeles.
    他的问题始洛杉矶机场。

省略连词

由于英语重形合,注重词与词、句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系,所以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,例如:

  • When I said nothing was wrong, my mother answered, "You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too."
    我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。”(省略从属连词“when”)

  • In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.
    在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。他以为躲进厕所就能免费乘车去纽约了。(省略从属连词”if“)

  • Because they misunderstand the intended meaning, they commonly react in an unsupportive manner.
    他们误解了女人想要表达的意思,便常常以不赞同的态度来回答她们。(省略从属连词”because“)

  • The driver immediately pulled over to the side of the highway and radioed the police.
    司机急忙把车子开到高速公路边停下来,用无线电报警。(省略并列连词”and“)

许可

This work © 2024-12-27 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International