英语习语的翻译

由 familyboat

2 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(254–255 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

习语是组成语言的重要部分。习语经过人们在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内容丰富,反映了民族文化特点。英语和汉语都有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给翻译带来了一定困难。为了保证译文的忠实、通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译一般有如下方法:

套译法

由于人类某些生活经历接近,对生活有一些共悟,想表达的思想有共同之处所以英汉的某些习语在形象、意义和文化内涵上基本相同。在英汉互译时,可以套用相似的习语。例如:

英语 汉语
Where there's smoke there's fire. 无风不起浪
Look before you leap. 三思而后行
Strike while the iron is hot. 趁热打铁
More haste, less speed. 欲速则不达
Practice makes perfect. 熟能生巧
Well begun is half done 良好的开端是成功的一半
Look on with folded arms 袖手旁观
Misfortune never comes alone 祸不单行

直译法

直译法是指在翻译习语时,尽量保持原来的语言形式和内容,包括措词、结构和修辞手段等,以较为完整地保留原文的比喻形象、民族特点和语言风格。有些英语习语可以按照字面意义翻译,因为其内涵意义对于读者是熟悉的。例如:

英语 汉语
ivory tower 象牙塔
sour grapes 酸葡萄
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
black horse 黑马
Time and tide wait for no man. 岁月不待人
Man has but one life, grass sees but one spring. 人生一世,草生一春
a wolf in a sheep's clothing 披着羊皮的狼

意译法

有些习语原文与译文的表达形式差异较大,原文所用的语言内容和比喻手法不符合译文语言习惯和文化传统。在这种情况下,只能采用意译,即抓住习语的主要内容,对某些方面作些灵活变动和调整,以保证译文既保持了原文的含义又能被读者接受。例如:

英语 汉语
Wet behind the ears. 乳臭未干
It's no use crying over split milk. 覆水难收
Stick together through thick and thin. 有福同享,有难同当
Beauty is only skin deep. 绣花枕头(或译:美貌是肤浅的。)
Every dog has its day. 人人都有出头之日
to handle without gloves 严厉对待
a black sheep 害群之马
sheep without a sheherd 乌合之众
Love me, love my dog. 爱屋及乌

许可

This work © 2025-01-03 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International