英语习语的翻译
由 familyboat
2 分钟阅读
本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(254–255 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。
习语是组成语言的重要部分。习语经过人们在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内容丰富,反映了民族文化特点。英语和汉语都有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给翻译带来了一定困难。为了保证译文的忠实、通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译一般有如下方法:
套译法
由于人类某些生活经历接近,对生活有一些共悟,想表达的思想有共同之处所以英汉的某些习语在形象、意义和文化内涵上基本相同。在英汉互译时,可以套用相似的习语。例如:
英语 | 汉语 |
---|---|
Where there's smoke there's fire. | 无风不起浪 |
Look before you leap. | 三思而后行 |
Strike while the iron is hot. | 趁热打铁 |
More haste, less speed. | 欲速则不达 |
Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
Well begun is half done | 良好的开端是成功的一半 |
Look on with folded arms | 袖手旁观 |
Misfortune never comes alone | 祸不单行 |
直译法
直译法是指在翻译习语时,尽量保持原来的语言形式和内容,包括措词、结构和修辞手段等,以较为完整地保留原文的比喻形象、民族特点和语言风格。有些英语习语可以按照字面意义翻译,因为其内涵意义对于读者是熟悉的。例如:
英语 | 汉语 |
---|---|
ivory tower | 象牙塔 |
sour grapes | 酸葡萄 |
crocodile tears | 鳄鱼的眼泪 |
black horse | 黑马 |
Time and tide wait for no man. | 岁月不待人 |
Man has but one life, grass sees but one spring. | 人生一世,草生一春 |
a wolf in a sheep's clothing | 披着羊皮的狼 |
意译法
有些习语原文与译文的表达形式差异较大,原文所用的语言内容和比喻手法不符合译文语言习惯和文化传统。在这种情况下,只能采用意译,即抓住习语的主要内容,对某些方面作些灵活变动和调整,以保证译文既保持了原文的含义又能被读者接受。例如:
英语 | 汉语 |
---|---|
Wet behind the ears. | 乳臭未干 |
It's no use crying over split milk. | 覆水难收 |
Stick together through thick and thin. | 有福同享,有难同当 |
Beauty is only skin deep. | 绣花枕头(或译:美貌是肤浅的。) |
Every dog has its day. | 人人都有出头之日 |
to handle without gloves | 严厉对待 |
a black sheep | 害群之马 |
sheep without a sheherd | 乌合之众 |
Love me, love my dog. | 爱屋及乌 |
许可
This work © 2025-01-03 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International