否定句的翻译

由 familyboat

4 分钟阅读

本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第三卷中记载的内容(94–96 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。

英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法,还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在英汉互译时,要根据两种语言否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。

全部否定

  • 否定词如 no one、nobody、nothing、none、neither、nowhere、never 等在英语中用于表达全部或完全否定。例如:

    • Nothing that happened in the world of the animals ever escaped his notice.
      动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛。

    • None of the birds had heard of this custom but they knew that Tortoise, in spite of his failings in other areas, was a widely traveled man who knew the customs of different peoples.
      鸟儿们谁也没听说过这一习俗,但他们知道,尽管乌龟在其他方面不怎么样,他却到过许多地方,知晓不同民族的风俗习惯。

    汉译英时,也可使用这些否定词。例如:

    • 所有的产品都不受欢迎。
      None of the products are popular.

    • 她从不买那样的东西。
      She'd buy nothing like that.

  • “not + any(either 等词)”结构。例如:

    • Rest assured, I promise I will not cause you any trouble.
      放心吧,我保证不给你们增添任何麻烦。

    • I _didn't visit either of the exhibitions.
      这两个展览会我都没去参观。

部分否定

  • “all… not…”、“both… not”、“every… not”等句型,可译为“不是每个都……”、“并非全是……”、“未必都是……”等意思。例如:

    • All the answers are not right.
      答案未必全对。

    • Both of the substances are not involved in the chemical reaction.
      这两种物质并非都参与了化学反应。

  • “not all…”、“not every…”、“not both…”等句型,可译为“不是所有的……都……”、“不是每个……都……”。例如:

    • Not all people can solve the problem.
      不是所有的人都能解决这个问题。

    • Not all the children like swimming.
      不是每个孩子都喜欢游泳。

    • Not every bomb has hit its target.
      不是每个炸弹都击中目标。

    • We can have one or the other but not both simultaneously.
      我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。

  • 主语 + not + all(both、every、always…),可译为“并不是都……”、“不都……”、“并非总是……”等意思。例如:

    • I don't know both of the students.
      这两位同学我并不都认识。

    • He doesn't know everything about me.
      他并不了解我的全部情况。

    同样,在汉译英时,英语的部分否定可用否定词 not 与一些不定代词如 all、every、both、many 等或副词 always、often、quite、usually、entirely、altogether 等构成。例如:

    • 并非人人能取得这一成就。
      Not everyone can make this achievement.

    • 来函所询的商品不全是我公司经营的。
      Not all the items enquired for in your letter are handled by this corporation.

    • 并非所有的父母都和你一样能提供很多情况。
      Not all parents are as informative as you.

双重否定句

双重否定指一个句子中出现两个否定结构,否定之否定,意义表示肯定,其目的是加强语气,或是为了委婉的表达意思。译成汉语时可译成肯定语气,或根据上下文需要译成双重否定。例如:

  • At the very beginning of learning English one cannot speak it without making mistakes.
    刚开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。

  • We are not incapable of carrying out the task.
    我们有能力完成这项任务。

汉译英时,可用类似的句型。例如:

  • 没有一个地方我们没找过。
    Nowhere have we not searched.

  • 没有人不抱怨那噪音。
    Nobody has not complained about the noise.

表示肯定意义的否定句

有些英文原文,形式上使用了某些否定词,但其意义是肯定的,翻译时要注意翻译准确。例如:

  • He wouldn't feel better.
    他感觉好极了。

  • I couldn't agree with you more.
    我完全赞同你的意见。

  • She wanted nothing more than work.
    她只想要工作。

  • You cannot be too careful.
    你越仔细越好。

另外,有一些句子看似肯定,却表达否定的意义。如:

  • "Oh come on, this is too important to bet on!"
    “得了吧!这么重要的事,怎么能打赌呢!”

  • I have yet to hear Ray's version of what happened.
    雷仍未告诉我所发生的事。

  • I have yet to recieve an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling.
    有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。

许可

This work © 2025-01-08 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International