名词性从句的翻译(1)
由 familyboat
4 分钟阅读
本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第三卷中记载的内容(277–279 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。
英语名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。汉语不存在类似结构,在翻译此类从句时,可以基本按照英语语序处理。
主语从句
-
以 what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时按原文顺序翻译。例如:
-
Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.
他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 -
How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched.
人类的语言是什么时候以及以何种方式发展起来的,诸如黑猩猩和大猩猩一类动物是否会形成一种更加复杂的交际系统,都是现阶段人们研究的课题。 -
What accounts for other's success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.
别人的成功是源于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。
-
-
代词“it”引导的主语从句的翻译方法
这类主语从句翻译时可前可后。例如,按照主语在前的顺序翻译:
-
It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.
他参不参加会议没有多大关系。 -
It is good news that our team has won the championship.
我们队得了冠军是好消息。 -
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。 -
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后:
-
It is obvious that such uncomfortable feelings must affect people adversely.
显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 -
It is certain that technology especially computer technology, will rule our lives to a greater and greater degree.
可以肯定,技术将越来越多地主宰我们的生活,特别是计算机技术。 -
It was evident that to answer the letter he needed something more than goodwill, ink, and paper.
很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、墨水和纸张。
还可以在翻译时用人称做主语:
-
It never occurred to me that she was so dishonest.
我从未想到她这么不诚实。 -
It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。 -
It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over" the classroom discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。 -
It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
人们认为,这种药是被人通过一根管子以细粉的形式吹入卧室,然后被睡着的人吸入的。
-
宾语从句
-
以 that、what、how 等引导的宾语从句译成汉语时一般不需要改变原文顺序。例如:
-
The groups charge that the Navy's plan violates federal laws that protect animals from being mistreated.
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的联邦法律。 -
But critics wonder if dolphins can be trusted to guard nuclear weapons.
但是批评家们怀疑海豚是否能担负起守卫核武器的重任。 -
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 REM without being damaged.
科学家有理由认为一个人能够忍受远远超过 0.1 雷姆的辐射而不受伤害。
-
-
用“it”作形式宾语
译成汉语时按原文顺序翻译,但“it”不必译出。例如:
-
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o'clock in the morning.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午 10 时前交论文。 -
You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过,科学家采用归纳法和演绎法进行工作。 -
He just took it for granted that he would pass the exam.
他想当然地认为自己能通过考试。
-
许可
This work © 2025-01-09 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International