语序处理
由 familyboat
5 分钟阅读
本文中所论述的翻译方法来自于由外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》第二版第二卷中记载的内容(335–338 页)。以下内容仅用作教育、研究、个人用途,不可用于商业用途,侵权必究。
正如前一课所叙述的,英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时,英语有时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,可前可后。而汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因而在翻译过程中,原文词语的前后顺序有时需要更换。
词序的调整
词序调整指翻译时对词语顺序作必要的调整,它是一种常用的翻译技巧,主要包括以下几类:
-
定语的调整
根据汉语和英语修饰语位置的不同,在做英译汉翻译时应根据汉语习惯,作必要的调整。例如:
-
For example, a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers.
比如,《十七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚度的研究,发现至少百分之三十的成年妇女还在用她们少女时代最初选用的牌子。(过去分词短语“done by Seventeen magazine”作后置定语在翻译时被放在所修饰的名词之前。) -
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。(介词短语“in newspapers and TV and radio broadcasts”在原句中作后置定语,翻译时顺序调整到所修饰名词“advertisement”之前。)在汉译英中,关于定语翻译,要注意以下几点:
-
当定语所修饰的名词是由 some、any、every、no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如:
-
我已经邀请了个特殊的人,我希望你见一见。
I've invited someone special that I want you to meet. -
我会尽一切可能帮助你。
I will do everything possible to help you.
-
-
某些形容词只能作表语,必须修饰名词时,要后置。例如:
-
出席典礼的人们中有迈克尔和简。
Among those present at the ceremony were Michael and Jane. -
他是惟一健在的能做到这点的人。
He's the only man alive who could do it.
-
-
某些以“-ible”或“-able”结尾的形容词用作定语,与 every、the only 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰名词之后。例如:
-
他遭受了能想得出的最可怕的虐待。
He had been subjected to the most terrible abuse imaginable. -
目前他是惟一可以搞培训的医生。
At present he is the only doctor available for the training program.
-
-
状语的调整
英语中状语的位置也较为灵活,它可以放在被修饰词的动词之前,也可放在被修饰词的动词之后。但是汉语的状语则多放在动词之前,因此,在英语的状语译成汉语时需要作必要的调整。例如:
-
Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV, in network agencies, in teen magazines, and on contemporary hit radio.
Kraft 公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。(英语的时间状态和地点状语一般放在句尾,而汉语中需要放在谓语动词之前。) -
Students went out of the classroom, laughing and talking.
学生们说说笑笑地从教室里出来。(英语中表示伴随情况的状语在译成汉语时放在谓语动词之前。)但也有例外。例如:
-
They, unexpectedly, did not come to the class.
他们没有来上课,这完全是意料之外的事。(英语中的状语在动词之前,而译成汉语时状语后置。)
-
倒装句的词序调整
英语和汉语语言结构相似之处在于:它们在句子结构中都遵循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要,英语使用一些倒装句,从而起到突出成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,需要调整语序。例如:
-
Then came the order to take off.
接着起飞的命令来了。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,语序调整。) -
Hardly had she begun to speak when there was a shout from the back of the hall.
她刚要讲话,就从大厅的后面传来了叫声。(原句是“hardly”引导的倒装句,翻译时顺序调整。)
句序调整
英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此在翻译时要注意它们先后顺序的差异。
-
时间顺序
英语复合句可以包含有两个以上的从句,各个从句次序较为灵活,在翻译时对此要有所调整。例如:
-
He had just come back the day before from the beach(1) where he had a wonderful time after the completion of the construction job(2) he had been engaged in the south(3).
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上海边去度假,在那里玩的很开心,昨天才回来。(原句不是按照时间顺序排列,如最后部分(3)发生的事件最早,放在最前面的主句(1)讲述的是发生在后的事情,在翻译时按照中文习惯按时间顺序排列。) -
The real danger starts when utterly unnecessary things become "bargains".
当完全不必要的东西成为“廉价商品”时,危险才真正开始。(先译“when”引导的时间状语从句。汉语习惯先说大环境,再说具体的事情。)
-
逻辑顺序
在翻译表示因果或条件的英语复合句时,应该根据汉语的习惯,调整顺序。例如:
-
I came back because it rained.
因为下雨我回来了。(原因前置) -
At certain moments New Zealand lamb chops may be 3p cheaper if you buy half a ton of them.
有时候,如果你一下子买上半吨新西兰小羊排的话,它就可以(每磅)便宜 3 便士。(条件从句前置。)
许可
This work © 2025-01-05 by familyboat is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International